Une nouvelle édition espagnole des nouvelles d'Edgar Allan Poe est sur le point de paraître

Soixante-dix ans après que Cortázar ait traduit en espagnol les « Histoires complètes » d' Edgar Allan Poe , la maison d'édition Páginas de Espuma lance une nouvelle édition intégrale et annotée de cet ouvrage classique, avec une nouvelle traduction qui cherche à « renouveler le charme de Poe » sur les lecteurs du XXIe siècle.
Édité par l'écrivain mexicain Jorge Volpi et l'écrivain péruvien Fernando Iwasaki, avec une traduction de Rafael Accorinti, l'ouvrage comporte un prologue rédigé par deux héritiers contemporains du maître américain de l'horreur, la Mexicaine Mariana Enríquez et l'Espagnole Patricia Esteban Erlés, et des illustrations d'Arturo Garrido.
Tous deux succèdent à Mario Vargas Llosa et Carlos Fuentes, qui ont écrit le prologue du volume que le même éditeur a publié il y a deux décennies, également avec l'aide de Volpi et Iwasaki, et qui est aujourd'hui un « vaisseau amiral » de la maison.
De cette édition ont été conservés les commentaires qui introduisent chaque histoire, rédigés par des écrivains tels que Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón et Manuel Vilas, entre autres.
La nouvelle édition du classique de Poe sera bientôt disponible « dans toute l'Amérique latine » et a été publiée en Espagne le 12 février, selon les éditeurs, qui ont souligné , lors de la présentation du livre ce lundi à Madrid, la pertinence de ces histoires à une époque où « le mal fait partie du « mainstream » et du discours politique et de notre vie quotidienne », selon Iwasaki.
« Trump et Musk auraient pu être des personnages de Poe », a déclaré Volpi, qui estime que nous vivons à une époque marquée par la peur de tels personnages , mais aussi par « la peur du futur , du réchauffement climatique ou de l'IA ».
L'empreinte de Poe sur la littérature et les sériesTous deux sont conscients que les jeunes lecteurs d’aujourd’hui ont une idée du mal, du sinistre ou de l’inquiétant qui leur a été inculquée depuis leur plus tendre enfance. « Aujourd’hui, le côté obscur et la poétique du mal sont partout », a déclaré le Péruvien.
« Le personnage sombre, l' antihéros , a toujours existé mais aujourd'hui ce sont eux les protagonistes de séries comme ' Breaking Bad ' ou 'Narcos' », a-t-il ajouté.
Volpi a souligné que sans Poe (Baltimore, USA, 1809-1949) il n'y aurait pas de Stephen King , le continuateur « le plus évident » de cette tradition, ni de nombreuses bandes dessinées, jeux vidéo ou séries récentes telles que « La Chute de la maison Usher », basées sur les histoires de Poe, ou « Black Mirror ».
La marque de Poe se trouve chez Lovecraft , chez Ray Bradbury ou chez Philip K. Dick ; également dans les classiques du XXe siècle comme Borges, Machado, Baudelaire ou Quiroga ; et chez des maîtres d'autres arts, comme Salvador Dalí , Odilon Redon, René Magritte, Alfred Hitchcock ou Tim Burton.
Juan Casamayor, fondateur de Páginas de Espuma, a déclaré que la traduction de Cortázar est « plus poétique et atmosphérique » et qu'il est « impossible » de la surpasser, mais il a également souligné que « tout classique mérite une traduction contemporaine » et que celle d' Accorinti est « la meilleure possible ».
Il apporte, explique le traducteur, une perspective « contemporaine » et « professionnalisée » et clarifie certaines imprécisions ou inexactitudes.
Avant lui, Poe a également été traduit par Ramón Gómez de la Serna et Rafael Cansinos Assens. Baudelaire l'introduisit en Europe en 1856 et Cortázar l'adapta cent ans plus tard.
Cette édition sert également à commémorer le 175e anniversaire de la mort de Poe et le 25e anniversaire de la maison d'édition.
SUJETS -
Diariolibre