Nowa hiszpańskojęzyczna edycja opowiadań Edgara Allana Poe ma się ukazać

Siedemdziesiąt lat po tym, jak Cortázar przetłumaczył „ Opowiadania wszystkie ” Edgara Allana Poego na język hiszpański, wydawnictwo Páginas de Espuma wprowadza na rynek nowe, nieskrócone, opatrzone komentarzem wydanie tego klasycznego dzieła, którego nowe tłumaczenie ma na celu „odnowienie uroku Poego” dla czytelników XXI wieku.
Dzieło pod redakcją meksykańskiego pisarza Jorge Volpiego i peruwiańskiego pisarza Fernando Iwasakiego, w tłumaczeniu Rafaela Accorintego, ma prolog napisany przez dwoje współczesnych spadkobierców amerykańskiego mistrza horroru, Meksykankę Marianę Enríquez i Hiszpankę Patricię Esteban Erlés, a ilustracje wykonał Arturo Garrido.
Obaj przejęli pałeczkę od Mario Vargasa Llosy i Carlosa Fuentesa, którzy napisali prolog do tomu, który to samo wydawnictwo opublikowało dwie dekady temu, również z pomocą Volpiego i Iwasakiego, a który dziś jest „okrętem flagowym” wydawnictwa.
Komentarze, które poprzedzają każdą opowieść, autorstwa takich autorów jak Juan Gabriel Vásquez , Alejandro Zambra, Pilar Adón i Manuel Vilas, zostały zachowane na podstawie tamtego wydania.
Nowe wydanie klasycznego dzieła Poego będzie wkrótce dostępne „w całej Ameryce Łacińskiej” i zostało opublikowane w Hiszpanii 12 lutego, zgodnie z informacjami redaktorów, którzy podczas prezentacji książki w ten poniedziałek w Madrycie podkreślili aktualność tych opowieści w epoce, w której „zło jest częścią „ głównego nurtu ”, dyskursu politycznego i naszego codziennego życia” – powiedział Iwasaki.
„Trump i Musk mogliby być postaciami Poego” – powiedział Volpi, który uważa, że żyjemy w epoce naznaczonej strachem przed takimi postaciami , ale także „strachem przed przyszłością , globalnym ociepleniem lub sztuczną inteligencją”.
Ślad Poego w literaturze i serialachOboje zdają sobie sprawę, że młodzi czytelnicy mają dziś wyobrażenie o złu, o tym, co złowrogie i niepokojące, z którym byli przesiąknięci od najmłodszych lat. „Dziś ciemna strona i poetyka zła są wszędzie” – powiedział Peruwiańczyk.
„Mroczne postacie, antybohaterowie , istnieli zawsze, ale dziś są protagonistami w takich serialach jak „ Breaking Bad ” czy „Narcos”” – dodał.
Volpi podkreślił, że bez Poego (Baltimore, USA, 1809-1949) nie byłoby Stephena Kinga , „najbardziej oczywistego” kontynuatora tej tradycji, ani wielu komiksów, gier wideo czy niedawnych seriali, takich jak „Upadek domu Usherów” oparty na opowiadaniach Poego, czy „Czarne lustro”.
Ślad Poego można odnaleźć w twórczości Lovecrafta , Raya Bradbury’ego i Philipa K. Dicka; także u klasyków XX wieku, takich jak Borges, Machado, Baudelaire czy Quiroga; oraz mistrzów innych sztuk, takich jak Salvador Dalí , Odilon Redon, Rene Magritte, Alfred Hitchcock czy Tim Burton.
Juan Casamayor, założyciel Páginas de Espuma, powiedział, że tłumaczenie Cortázara jest „bardziej poetyckie i nastrojowe” i że „ nie da się ” go przebić, ale podkreślił również, że „każda klasyka zasługuje na współczesne tłumaczenie” i że tłumaczenie Accorinti jest „najlepsze z możliwych”.
Tłumacz wyjaśnił, że przedstawia „ współczesną ” i „profesjonalną” perspektywę oraz wyjaśnia pewne nieścisłości lub nieścisłości.
Przed nim Poego tłumaczyli również Ramón Gómez de la Serna i Rafael Cansinos Assens. Baudelaire wprowadził ją do Europy w 1856 roku, a Cortázar zaadaptował ją sto lat później.
Wydanie to upamiętnia również 175. rocznicę śmierci Poego i 25. rocznicę istnienia wydawnictwa.
TEMATY -
Diariolibre