Podróż do historii: Grobowce osmańskie są digitalizowane dzięki kodom QR!

Kuzey Abidin Kösegil nauczył się języka osmańsko-tureckiego z pomocą swojego wujka 3 lata temu. Pod kierunkiem dyrektora szkoły Cahita Tosuna uczeń dziewiątej klasy Kösegil rozpoczął tłumaczenie na język turecki informacji o nagrobkach z czasów Imperium Osmańskiego znajdujących się w ogrodach meczetów w mieście.
Uczeń zebrał informacje o 14 nagrobkach i umieścił na stronie internetowej szkoły znajdujące się na nich napisy w języku tureckim w języku osmańskim, a także zdjęcia.
Kody QR zostaną umieszczone obok nagrobków, na których prowadzone są prace w ramach projektu. Obywatele będą mogli uzyskać dostęp do informacji o grobach poprzez zeskanowanie kodu za pomocą telefonu komórkowego. Przygotowany projekt został uprawniony do wzięcia udziału w finale konkursu projektów badawczych dla uczniów szkół średnich TUBITAK 56, który odbył się w Stambule w dniach 24-27 lutego. Kösegil ma nadzieję zdobyć pierwsze miejsce dzięki przygotowanemu przez siebie projektowi.
Chce także odczytać napisy w historycznych wielkich literachKösegil stwierdził, że czytania i pisania po osmańsku nauczył się od swojego wuja. Dodał, że przygotował ten projekt pod okiem dyrektora szkoły, przetłumaczył napisy osmańskie na nagrobkach na język turecki i przeniósł informacje o grobach do środowiska elektronicznego.
Kösegil, który stwierdził, że wszystkie informacje o grobach można uzyskać za pomocą kodów QR w ramach projektu, powiedział: „Szczególnie interesuję się historią Imperium Osmańskiego. Mój wujek nauczył mnie również tureckiego Imperium Osmańskiego. Udoskonaliłem się również. Odwiedziłem wszystkie meczety w Kırklareli i przeczytałem inskrypcje. Jeśli to nie wystarczyło, poszedłem do fontann”.
Oświadczając, że jego projekt weźmie udział w finale regionalnym TÜBİTAK, Kösegil podkreślił, że wierzy, iż jego praca będzie przykładem dla całej Turcji.
Kösegil, który oświadczył, że chce rozwijać projekt, powiedział: „W Kırklareli nie ma wielu inskrypcji, jest ich więcej w historycznych stolicach, takich jak Edirne i Stambuł. Wykonywanie tej pracy daje mi dobre samopoczucie. Znam naszych przodków, w jakiś sposób mogę ich poznać w najdrobniejszych szczegółach, od wykonywania nakryć głowy po sposób, w jaki żyli, w którym okresie odeszli”.
„Każdy może zrozumieć napisy na tych nagrobkach”Dyrektor szkoły Cahit Tosun oświadczył, że chcą chronić historię i przekazywać ją przyszłym pokoleniom.
Tosun oświadczył, że przetłumaczyli pisma osmańskie na język turecki i chcieli zaspokoić ciekawość, czyje groby należą do kogo i z jakiego okresu pochodzą.
Stwierdzając, że zauważyli, że nagrobki dostarczają wiele informacji, Tosun powiedział: „Abidin przetłumaczył napisy na nagrobkach na turecki. Chcieliśmy stworzyć aplikację z dzisiejszą technologią i kodem QR, chcieliśmy, aby każdy przeczytał te nagrobki, zrozumiał je i dowiedział się o ich historii. Udało nam się to osiągnąć dzięki kodowi QR. Każdy może zrozumieć napisy na tych nagrobkach i dowiedzieć się o ich historii”.
Wyrażając chęć przekazania historii przyszłym pokoleniom, Tosun zauważył:
„Już wkrótce umieścimy aplikację z kodem QR obok nagrobków. Kiedy nasi obywatele zeskanują kody QR swoimi telefonami komórkowymi, będą mogli uzyskać informacje o historii wszystkich nagrobków i osobach tam pochowanych. Wgraliśmy to również na naszą stronę internetową. Nasza strona internetowa jest już gotowa. Kiedy wdrożymy aplikację z kodem QR, każdy, kto jej zapragnie, będzie mógł uzyskać dostęp do potrzebnych informacji. Do tej pory pracowaliśmy nad 14 grobami. Oczywiście udoskonalimy to. Niektóre z naszych nagrobków zostały wymazane z powodu upływu czasu i cech sezonowych, nie możemy ich przetłumaczyć. Chcemy przetłumaczyć wszystkie czytelne nagrobki i inskrypcje w meczetach i fontannach, które jesteśmy w stanie przetłumaczyć”.
SÖZCÜ