Reis door de geschiedenis: Ottomaanse graven worden gedigitaliseerd met QR-codes!

Kuzey Abidin Kösegil leerde 3 jaar geleden Ottomaans Turks met de hulp van zijn oom. Onder begeleiding van schooldirecteur Cahit Tosun begon leerling Kösegil uit de 9e klas met het vertalen van de informatie op grafstenen uit het Ottomaanse tijdperk in de tuinen van moskeeën in de stad naar het Turks.
De student verzamelde informatie over 14 grafstenen en uploadde de Ottomaanse teksten op de grafstenen in het Turks, samen met foto's, naar de website van de school.
Bij de grafstenen waar in het kader van het project werkzaamheden worden uitgevoerd, worden QR-codes geplaatst. Burgers kunnen informatie over de graven opvragen door de code met hun mobiele telefoon te scannen. Het voorbereide project kwam in aanmerking voor deelname aan de finale van de TUBITAK 56th High School Students Research Projects, die van 24 tot en met 27 februari in Istanbul werd gehouden. Kösegil wil met het project dat hij heeft voorbereid de eerste prijs winnen.
Hij wil ook de inscripties in historische hoofdsteden lezenKösegil gaf aan dat hij van zijn oom Ottomaans had leren lezen en schrijven. Hij had dit project voorbereid onder begeleiding van de schooldirecteur, de Ottomaanse teksten op de grafstenen naar het Turks vertaald en de informatie over de graven overgebracht naar de elektronische omgeving.
Kösegil, die verklaarde dat alle informatie over de graven toegankelijk is met behulp van QR-codes binnen het kader van het project, zei: "Ik heb een speciale interesse in de Ottomaanse geschiedenis. Mijn oom heeft me ook Ottomaans Turks geleerd. Ik heb mezelf ook verbeterd. Ik heb alle moskeeën in Kırklareli bezocht en de inscripties gelezen. Alsof dat nog niet genoeg was, ging ik naar de fonteinen."
Kösegil gaf aan dat zijn project zal strijden om de regionale finale van TÜBİTAK en dat hij ervan overtuigd is dat zijn werk een voorbeeld zal zijn voor heel Turkije.
Kösegil, die aangaf dat ze het project wilden ontwikkelen, zei: "Er zijn niet veel inscripties in Kırklareli, er zijn er meer in historische hoofdsteden zoals Edirne en Istanbul. Het doen van dit werk geeft me een goed gevoel. Ik ken onze voorouders, ik kan ze op de een of andere manier tot in het kleinste detail kennen, van het maken van hoofddeksels tot hoe ze leefden, in welke periode ze zijn overleden."
"Iedereen kan de teksten op deze grafstenen begrijpen"Schooldirecteur Cahit Tosun gaf aan dat ze de geschiedenis wilden beschermen en doorgeven aan toekomstige generaties.
Tosun verklaarde dat ze de Ottomaanse geschriften naar het Turks vertaalden en dat ze de nieuwsgierigheid wilden bevredigen over wie de graven zijn en uit welke periode.
Tosun zei dat ze hadden opgemerkt dat de grafstenen veel informatie boden: "Abidin vertaalde de teksten op de grafstenen in het Turks. We wilden een applicatie maken met de technologie van vandaag en met de QR-code wilden we dat iedereen deze grafstenen zou lezen, ze zou begrijpen en meer te weten zou komen over hun geschiedenis. We hebben dit bereikt met de QR-code. Iedereen kan de teksten op deze grafstenen begrijpen en meer te weten komen over hun geschiedenis."
Tosun gaf aan dat ze de geschiedenis aan toekomstige generaties wilden vertellen en merkte het volgende op:
"We zullen de QR-code-applicatie binnenkort naast de grafstenen plaatsen. Wanneer onze burgers die komen de QR-codes scannen met hun mobiele telefoon, kunnen ze informatie verkrijgen over de geschiedenis van alle grafstenen en de persoon die daar begraven ligt. We hebben dit ook geüpload naar onze website. Onze website is nu klaar. Wanneer we de QR-code-applicatie implementeren, kan iedereen die dat wil, toegang krijgen tot de informatie die hij of zij wil. We hebben tot nu toe aan 14 graven gewerkt. Natuurlijk zullen we dit verbeteren. Sommige van onze grafstenen zijn gewist vanwege tijd en seizoenskenmerken, we kunnen ze niet vertalen. We willen alle leesbare grafstenen en de inscripties in moskeeën en fonteinen vertalen die we kunnen vertalen."
SÖZCÜ