Mafalda, la ragazza più ribelle, viene messa in vendita in inglese.

Il fumetto di Mafalda , uno dei più popolari nel mondo ispanico e ormai vecchio di 60 anni, è in vendita in inglese in un mondo che è molto cambiato da quando quella sfacciata ragazzina che odiava l'ingiustizia quanto la zuppa "viveva".
Martedì mattina, le scatole contenenti il primo volume di Mafalda , pubblicato da Elsewhere Editions, stavano arrivando nelle librerie di Manhattan e stavano prendendo posto sugli scaffali.
Arriveranno sul mercato al prezzo di 18 dollari , un prezzo accessibile in un mercato in cui i libri raramente scendono sotto i 25 dollari. Per ora, è disponibile solo il primo volume, con altri quattro in arrivo .
La traduzione del caratteristico idioma bonaerense di Mafalda è opera di Frank Wynne (traduttore di Almudena Grandes e di numerosi autori francesi) . Wynne sa di cosa parla, o di cosa traduce, perché ha vissuto a Buenos Aires per due anni , dove ha assorbito il dialetto argentino, che ha cercato di tradurre in inglese, pur ammettendo di aver trovato qualche battuta impossibile.
In una conversazione telefonica, Wynne non esita a paragonare Mafalda a due opere leggendarie del genere: "Peanuts" e "Calvin & Hobbes". Hanno tutte in comune il fatto di essere "libri per adulti", pur presentandosi come letteratura per ragazzi, e la casa editrice Elsewhere, che pubblica Mafalda in inglese, è specializzata in fumetti per bambini.
Mafalda in inglese è pubblicato da Elsewhere Editions. Foto per gentile concessione.
"È una satira della società che funziona ancora oggi", afferma Wynne, citando il seguente esempio: "Forse non c'è una guerra in Vietnam, ma ce n'è una a Gaza e un'altra in Ucraina", in cui il lettore può riconoscere le preoccupazioni che ossessionavano Mafalda.
Le conversazioni di Mafalda con un mappamondo malconcio sono ancora molto attuali , così come le vignette in cui sogna di fare l'interprete alle Nazioni Unite e di trasformare gli attacchi tra paesi in cortesi elogi.
"Mafalda è un libro molto politico, con la p minuscola", riflette Wynne, " parla del Vietnam, del capitalismo e del comunismo ", e forse è per questo che alcune precedenti edizioni in inglese hanno fallito negli Stati Uniti, ancora in preda ai pregiudizi della Guerra Fredda, negli anni in cui fu pubblicato in Argentina, tra il 1964 e il 1973.
Ma Mafalda è anche, o soprattutto, una bambina di 6 anni dai riflessi ingenui, amica dei suoi amici , anche quando sono diversi come la superficiale Susanita, il sognatore Felipe o il 'rustico' Manolito, figlio del proprietario di una piccola azienda vinicola più riconoscibile a un latino che a un nordamericano.
Si tratta di personaggi diventati archetipici, sottolinea Wynne, e ricorda che nella Buenos Aires che conosceva era comune sentirsi dire "Non essere così Susanita" (così pettegola, così classista).
" Molte delle sue battute sono banali; tutti possono capirle . È una bambina che cerca di capire il mondo degli adulti ponendosi continuamente domande, e i suoi genitori non sempre hanno le risposte perché sono troppo complicate", dice Wynne, sottolineando quella qualità infantile così riconoscibile in qualsiasi paese, in qualsiasi momento.
Mafalda in inglese è pubblicato da Elsewhere Editions. Foto per gentile concessione.
Infatti, il traduttore (di origine irlandese) afferma di aver scoperto Mafalda quando viveva a Parigi negli anni '80 e di essere rimasto sorpreso nel trovarla un fenomeno letterario così rilevante , a dimostrazione di aver colmato oceani di distanze e differenze culturali. Ha anche scoperto di riconoscersi in questa ragazza "così argentina" e allo stesso tempo così universale.
Dobbiamo essere nel bel mezzo di un revival di Mafalda, perché Netflix ha recentemente annunciato i piani per una serie animata diretta da Juan José Campanella , il cui successo è quasi garantito (ha vinto un Oscar nel 2010 per Il segreto dei suoi occhi ). Sebbene la piattaforma non abbia ancora fornito una data, la sua première è prevista per il prossimo anno.
Quando una Mafalda con la faccia color cioccolato disse che era necessario "mettere in atto un colpo di stato contro il cioccolato", tutti capirono di cosa stesse parlando in un'America Latina nauseata dal militarismo. Negli Stati Uniti del 2025, forse capiranno anche l'occhiolino di una ragazza che ha già compiuto sessant'anni.
Clarin