Het volkslied van Italië: songtekst, vertaling, geschiedenis

Italië neemt deel aan het Europees kampioenschap voetbal in Duitsland. Het volkslied zal deze zomer minstens drie keer in het stadion en op televisie te horen zijn. Wat u moet weten over de tekst en de oorsprong ervan:
- Titel: Il Canto degli Italiani (Het lied van de Italianen), ook Fratelli d'Italia ( Broeders van Italië)
- Tekst: Goffredo Mameli
- Muziek: Michele Novaro
- Jaar: 2017
Het Italiaanse volkslied, ook bekend als "Il Canto degli Italiani" of "Fratelli d'Italia", werd geschreven en gecomponeerd in de herfst van 1847. De tekst werd geschreven door Goffredo Mameli, een jonge dichter en patriot die pas 20 jaar oud was toen hij het lied componeerde. De muziek werd gecomponeerd door Michele Novaro, een componist uit Genua. "Il Canto degli Italiani" werd geschreven in de context van de Italiaanse eenwordingsbeweging, het Risorgimento. Deze beweging had tot doel de vele kleine staten en koninkrijken op het Italiaanse schiereiland te verenigen tot een verenigd Italië. Het volkslied werd voor het eerst publiekelijk gezongen in Genua op 10 december 1847 en verspreidde zich snel als een patriottisch lied onder Italiaanse vrijheidsstrijders.
Hoewel het volkslied al lange tijd een belangrijke rol speelt in de Italiaanse geschiedenis, werd het pas op 12 oktober 1946 officieel erkend als voorlopig volkslied van Italië. Pas op 4 december 2017, na vele decennia, werd "Il Canto degli Italiani" eindelijk bij wet uitgeroepen tot officieel volkslied.
Het bijzondere aan het Italiaanse volkslied is de nauwe band met de geschiedenis van het Risorgimento. Het was een symbool van de strijd voor vrijheid en eenheid en werd door veel Italiaanse vrijheidsstrijders gezongen tijdens de revoluties van de 19e eeuw.
Hoewel het volkslied pas in de 20e eeuw officieel werd erkend, werd het tijdens veel revolutionaire en patriottische evenementen in de 19e en begin 20e eeuw gezongen. Daarmee werd de rol ervan als symbool van verzet en eenheid benadrukt.
Het volkslied van Italië: de originele tekstBroeders van Italië,
Italië is voorbestemd,
Dell'Elmo di Scipio
Het is het hoofd.
Waar is Victory?
Zij brengen de klokkenspel,
Wie is verlegen voor Rome?
Ik zal creëren.
---
NALATEN
Rijg aan de rand,
Siam is klaar voor de dood.
Siam voor de dood,
Italië roept.
Rijg aan de rand,
Siam voor de dood.
Siam voor de dood,
Italië roept! Ja!
---
Wij zijn uit de 19e eeuw
Calpesti, Italië,
Omdat het geen Thais volk is,
Omdat ze zich verdelen.
Pak er maar één
Vlag, een toespraak:
Samen opvoeden
Nu is het geluid weg.
---
Samen zijn we, samen zijn we,
De vereniging van liefde
Opmerkelijk voor de mensen
Het leven van de Heer.
We gaan vegen
De bodemnatie:
Eenheid, voor God,
Wie kan er winnen?
---
NALATEN
---
Van de Alpen naar Sicilië
Misschien is het Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha de kern, ha de hand,
De kinderen van Italië
Als Balilla belt,
Het geluid van elke inktvis
De vespers klonken.
---
Deze jongens zijn
De schoppen verkopen:
Van Aquila d'Austria
De pennen zijn verloren gegaan.
Het bloed van Italië,
Polacco's bloed,
Beve col cosacco,
Maar het brandde.
---
NALATEN
---
Broeders van Italië,
Italië is opgestaan,
En met de helm van Scipio
Versierde zijn hoofd.
Waar is de godin van de overwinning, Victoria?
Moge zij haar hoofd buigen voor Italië,
Omdat ik als slaaf van Rome
Heeft God ze geschapen?
---
NALATEN
Laten we de gelederen sluiten,
Wij zijn bereid om te sterven,
Wij zijn bereid om te sterven,
Italië heeft gebeld!
Laten we de gelederen sluiten,
Wij zijn bereid om te sterven,
Wij zijn bereid om te sterven,
Italië heeft gebeld! Ja!
---
Wij zijn geweest
Geschopt en uitgelachen,
Omdat wij geen volk zijn,
Omdat we verdeeld zijn.
Laten we één eenheid vormen
Vlag, één hoop:
Zodat we samensmelten,
waarvoor het uur al geslagen heeft.
---
Laten we ons verenigen, laten we elkaar liefhebben
Eenheid en liefde
Openbaar aan de volkeren
De wegen van de Heer.
Laten we zweren
Om het vaderland te bevrijden:
Verenigd door God,
Wie kan ons verslaan?
---
NALATEN
---
Van de Alpen naar Sicilië
Legnano is overal
Iedereen heeft wel eens van Ferruccio gehoord
Het hart en de hand
De kinderen van Italië
Hete Balilla
Het geluid van elke oorlogstrompet
Wordt gezongen tijdens de vespers.
---
Zacht als de biezen
Zijn de zwaarden gekocht:
De Oostenrijkse adelaar
Heeft al zijn veren verloren.
Het bloed van Italië,
Het bloed van Polen
Hij dronk met de Kozak.
Maar het brandde in zijn hart.
---
NALATEN
---
rnd